KAMBER ATEŞ NASILSIN?
CAMBER ATEŞ TU ÇAWA Yî?
Yedi yıl görmediği cezaevindeki oğluna görüşe gittiğinde, kendi diliyle konuşması yasak olduğu için, yolda öğretilen bir cümleyle konuşabilen bir Kürt ana ve dili yasaklı bütün insanlar için yazılmıştır.
Elbette benzeri olaylar fazla. Bunlar toplumun vicdanını derinden yaralayan olaylar. Anneler oğullarının ölümlerini bile bilmediler. Benim çocuğum ölmüşse bana çocukluğumun kemiklerini verin diyerek yıllarca Gala saray meydanında oturma eylemine katıldı.
-Benim evladım bir gün gelir diye kapıyı bacayı açık bıraktım. Ay geçti, gün geçti, sene geçti benim çocuğum gelmedi. Belki gelir evi tanımaz diye duvarları boyamadım. Sözleriyle akıllarda kalan Berfo Ana'nın ölümünün üzerinden 12 yıl geçti. Berfo anne çocuğunun kemiklerine kavuşmadan bu dünyadan ayrıldı.
//
Ev gotar ji bo dayikeke Kurd hatiye nivîsandin ku heft sal in nekariye kurê xwe di girtîgehê de bibîne, lê ji ber ku axaftina bi zimanê wê qedexe ye, neçar e ku hevokek ku wê di rê de fêr bûye vebêje, û ji bo her kesê ku zimanê wî hatiye qedexekirin.
Bê guman, bûyerên weha pir in. Van bûyeran wijdanê civakê bi kûrahî birîndar kirine. Dayikan nizanibûn ku kurên wan mirine. Bi salan, ew beşdarî çalakiya rûniştinê ya li Qada Gala Saray bûn û dirûşme digotin, "Ger zarokê min miribe, hestiyên zarokatiya min bidin min."
"Min derî û dûxan vekirî hişt, bi hêviya ku zarokê min rojekê vegere. Meh derbas bûn, roj derbas bûn, sal derbas bûn, û zarokê min venegeriya. Min dîwar boyax nekirin, bi hêviya ku ew xanî nas neke." Diwanzdeh sal ji mirina Berfo Ana derbas bûn, ku gotinên wê di bîranînên me de hatine nivîsandin. Ew berî ku bi hestiyên zarokê xwe re were cem hev, koça dawî kir.
Dilim tutuklu oğlum.
Seninle konuşamam.
Sana diyeceklerim.
Gözlerimin derininde,
Bir de yalnız şu cümle.
Zimanê min girtî ye, kurê min.
Ez nikarim bi te re biaxivim.
Hin tişt hene ku divê ez ji te re bêjim.
Di kûrahiya çavên min de,
Û tenê ev hevok.
Dudağımda tekrarlanan;
Yüreğimdeki duygu.
Ses tonuma yansıyan:
Kamber Ateş nasılsın?
Dilim tutuklu oğlum.
Li ser lêvên min dubare dibe;
Ez wê di dilê xwe de hîs dikim.
Ez li dengê xwe difikirim:
Kamber Ateş, tu çawa yî?
Zimanê min dîl hatiye girtin, kurê min.
Seninle konuşamam.
Gözlerimde bulursun.
İçimdeki özlemi,
Acıyı ve sevgiyi.
Oğlum, özledim seni.
Ez nikarim bi te re biaxivim.
Tu dê wê di çavên min de bibînî.
Hesreta di hundirê min de,
Êş û evîn.
Kurê min, ez bêriya te dikim.
Kamber Ateş nasılsın?
Dilim tutuklu oğlum
Seninle konuşamam.
Gözlerimde çiçeklenir.
Kavuşmanın sevinci.
Kamber Ateş, tu çawa yî?
Zimanê min asê maye, kurê min.
Ez nikarim bi te re biaxivim.
Çavên min kulîlk vedidin.
Kêfa ji nû ve hevdîtinê.
Çiçeklenir de.
Girer hücrene.
Bizim oralardan getirdiğim.
Kekik kokuları dağların,
Bağlardaki menekşeler,
Ew jî dê bişkê.
Ew ê bikeve hucreya te.
Tiştên ku min ji herêma me anîne.
Bêhna tirş li çiyayan,
Binef li baxçeyan
Sana ördüğüm çorabın renklerinde.
Oğlum, bir istediğin var mı?
Kamber Ateş nasılsın?
Dilim tutuklu oğlum.
Seninle konuşamam.
Rengên gorên ku min ji bo te çêkirine.
Kurê min, ma tiştek lazim e?
Kamber Ateş, tu çawa yî?
Ez bêdeng im kurê min.
Ez nikarim bi te re biaxivim.
Gözlerime iyi bak
Sözlerimi anlarsın.
Gözlerimin derininde.
Kaç uykusuz geceler,
Kaygılı bekleyişler.
Bi baldarî li çavên min binêre,
Tu dê gotinên min fêm bikî.
Di kûrahiya çavên min de.
Çend şevên bêxew,
Çend bêsebrî li bendê ne.
Duyduğum haberlerden.
Sana zulüm yaptılar mı?
Kamber Ateş nasılsın?
Dilim tutuklu oğlum
Seninle konuşamam.
Ji tiştên ku min bihîstiye.
Tu îşkence lê hatiyî kirin?
Kamber Ateş, tu çawa yî?
Zimanê min girtî ye, kurê min.
Ez nikarim bi te re biaxivim.
Gözlerimden gözlerine.
Akıyor büyüyerek.
Yüreğimdeki çığlık.
Beynimdeki düşünce.
Öğüdümdür sana oğul,
Direncini yitirme.
Ji çavên min ber bi yên te ve.
Herikîn, mezin bûn.
Qîrîna di dilê min de.
Raman di hişê min de.
Ev şîreta min ji te re ye, kurê min,
Berxwedana xwe winda neke.
Sakın başını eğme,
Teslim olma yenilgiye.
Kamber Ateş nasılsın?
Dilim tutuklu oğlum.
Seninle konuşamam.
Serê xwe xwar neke,
Teslîmî têkçûnê nebe.
Kamber Ateş, tu çawa yî?
Zimanê min girtî ye, kurê min.
Ez nikarim bi te re biaxivim.
Gözlerime iyi bak,
Sana veda ederken.
Hüznünde gözlerimin,
O masmavi gökyüzü.
Başı dumanlı dağlar,
Kırlardaki çiçekler.
Çağlayan ırmaklar var.
Uğrunda savaştığın.
O sevgi ve özgürlük.
Oğulcuğum, hoşça kal.
Kamber Ateş nasılsın?
Kulîlk li zeviyan.
Çem diherikin.
Ji bo wan te şer kir.
Ew evîn û azadî.
Kurê min, xatirxwestin.
Kamber Ateş, tu çawa yî?