TO TANEYA KHAEHİ MARDİ! TANEYA!
YALNIZ ÖLECEKSİN! YALNIZ!
Shojaan bah in dania tojeki nadashtand,
Zira dania cpehmeh ranj va andooh bud.
Bah gorestan sar bozanid va bebinid:
Dania ba kesani keh dosteshan darid cheh kardeh est?
Dar gorestan-e shehar raftam,
Har kasi ra didam, jeda va tanha khabideh bud.
Pir va javan, kenar-e ham,
Hameh zir-e pa khabideh boodand.
O bedon nafas va ghaza khabid,
Aashiq jeda az ma’shuq,
Ma’shuq jeda az aashiq,
Pahlevan ba gardan va bazo khabideh bood.
O keh roozgari dar beyn-e chaploosan bood,
Aknun tanha zir-e khak va gol khabideh ast.
O keh donya ra be zar o zivar arasteh bood,
Be doon pasho o balesh khabideh ast.
Didam keh o tajer ast, kenar-e geda khabideh,
Zalem o mazloom dar yek sath and,
Kargar ba lebâs-e kar, kenar-e dushman va doost,
Hameh dar khak aramideh and.
Qazi keh roozgari dastoor midâd,
Zir-e khak bi khiaal khabideh ast.
Dokhtari keh delha ra robudeh bood,
Aknun ba moorchegan hamsaye ast.
O keh omri ba mal-e haram sarf kard,
Aknun bedoon mal, bedoon reshvah, bedoon reba khabideh ast.
Va danestam:
Hameh dar khabi bedoon mah boodand.
Yiğit olanlar bu dünyaya değer vermedi,
çünkü dünya baştan sona acı ve kederle doluydu.
Kabristana uğra da bir bak,
dünya sevdiklerini senden nasıl aldı gör.
Orada herkes yalnız uyur.
Zenginle yoksul, gençle yaşlı, dostla düşman,
yan yana, aynı toprağın altında.
Bir zamanlar saltanat sürenler,
şimdi bir avuç çamurun içinde sessizdir.
Hakim de orada, işçi de, dilenci de.
Bir zamanlar kalpleri çalan güzel kız,
şimdi karıncalarla komşudur.
Mal toplayan, rüşvetle yaşayan,
şimdi ne mala sahip, ne nefese.
Ve o an anladım:
Herkes bir gün bu uykuda olacak.
Sen de yalnız öleceksin,
hiçbir şey götüremeyeceksin!
//
Farsça
Jousar Kolam:
Qhabrestan jayi est keh kesani keh hati eger dania foro barizad, nemikhahand ba npam bashand.
Ve jayi keh kesani keh hazarand dania ra fedaye jedayinapaziri konand, dar makannpehei jedaganeh mikhaband.
Qhabrestan jayi est keh fard nemitavand darayinpehei madi khod ra npangam vorud bah ghbar ba khod biavard.
Aneya faghat yek chiz ra ba khod miavarand: Emaleshan!
An amel mitavand o ra bah bacpehsht ya johonam monteghal kand.
Fard ehsas poshimani mikand, vali dar an lahzeh, aneya bah khobi motevajeh mishvand keh poshimani neyayi fayda nadarad.
Sözün Özü (Farsça):
Hameh faghat yek chiz ba khod miavarand: Amaleshan! An amal mitavand o ra bah baksht ya johannam monteghal konad.
Türkçe Çeviri
Kabristan, yan yana gelmek istemeyenlerin aynı yerde yattığı yerdir;
Ve ayrılmamak için dünyaları verecek olanlar bile, ayrı yerde uyur.
Kabir girildiğinde kişi yanında hiçbir maddi varlık getiremez.
Getirdiği tek şey vardır: ameli!
O amel kişiyi cennete ya da cehenneme taşır.
Kişi pişman olabilir, ama o son pişmanlık artık fayda etmez.
Sözün Özü (Türkçe):
Herkes yalnızdır ve gerçeğe sadece ameli ile gider;
dünya malı hiçbir işe yaramaz.
R.P